字典和詞典,我們總是有點(diǎn)分不清。在語言學(xué)的范疇里,漢字和詞并不屬于同一個(gè)概念。漢字是書寫單位,而詞是造句單位。要了解兩者的分別,得先由詞說起。
詞是最小的造句單位,有意義并能獨(dú)立運(yùn)用。比如我問:“你愛吃什么水果?”你說:“橄欖?!边@是單說的例子。你也可以說:“我愛吃橄欖?!薄伴蠙臁背蔀閯?dòng)作“吃”的受事。如果我問你,“橄欖”這個(gè)詞是怎樣構(gòu)成的?你只能說由兩個(gè)漢字構(gòu)成。那“橄”是什么意思?“欖”是什么意思?我們就說不上來。
如果你學(xué)過文字學(xué),你可能會(huì)說兩者都是形聲字,木是形符,而余下的部件是聲符,形符告訴我們這兩個(gè)漢字與植物有關(guān)。按字形分析字義,這其實(shí)已經(jīng)是文字學(xué)的范疇了。
從語法學(xué)上來說,我們要看字的搭配和使用規(guī)則。“橄”和“欖”有形有音,但必須相互結(jié)合才有意義,才能成為句子的備用單位,用于溝通。
最小語法單位——語素
前文談到詞是最小的造句單位,詞之下其實(shí)還有語素這個(gè)級(jí)別,語素是最小的語法單位。語言用于溝通,有音有義,因此語法的最小單位也應(yīng)該具備這兩個(gè)條件?!伴蠙臁焙掀饋聿庞幸饬x,而且不能與其他漢字結(jié)合構(gòu)成意義,因此只有一個(gè)語素?!伴蠙臁笨梢杂迷~的身份進(jìn)入句子,因此又稱為成詞語素。
以上例子想要說明,一個(gè)漢字不一定等于一個(gè)詞,也不一定等于一個(gè)語素。這現(xiàn)象從翻譯里也可以看出來。漢字要翻譯為Chinese character,詞要翻譯為word,而語素則翻譯為morpheme。
我們教中文造句,永遠(yuǎn)是由詞開始教授的。重組句子練習(xí),也是以詞為單位。因此我們學(xué)習(xí)中文,最需要的還是詞典。那為什么古漢語或古文字又有字典的出現(xiàn)呢?其實(shí)古漢語絕大部分是單音節(jié)詞,一個(gè)詞正好由一個(gè)漢字組成,所以字典的條目其實(shí)都是詞條。比如“妻”,在古文里是一個(gè)詞,表示妻子,在現(xiàn)代漢語里卻只是一個(gè)語素,不能獨(dú)立使用。至于古文字,字形分析往往是要點(diǎn),命名為字典,也就不足為怪了。
◆ 陳美亞博士 香港恒生大學(xué)中文系副教授